Red Russian Army Choir Leningrad Cowboys – Delilah

Wrzesień 30, 2008

Krzyż będzie skromny

Wrzesień 26, 2008

Prosty krzyż, podobny do tego, pod którym Jan Paweł II odprawiał mszę św. w 1979 r., upamiętni obecność papieża w stolicy.Z białego granitu, wysoki na dziewięć metrów, bez postumentu, wychodzący prosto z ziemi. Taki projekt krzyża autorstwa Marka Kucińskiego, Jerzego Mierzwiaka i Natalii Wilczak zwyciężył w konkursie rozpisanym przez miasto i Centrum Myśli Jana Pawła II.Projekt ma być zrealizowany do czerwca przyszłego roku.


Смуглянка-молдаванка

Wrzesień 20, 2008

Zainteresowanie moim wpisem Не везет мне в смерти przeszło moje najśmielsze oczekiwania. Bardzo wiele osób słucha Bułata Okudżawy właśnie na moim blogu. Oprócz wizyt z Polski są wejścia z innych krajów. Widzę to z poziomu panela administracyjnego w dziale statystyki bloga .Do umieszczenia tej dzisiejszej notki zmobilizowały mnie wpisy w języku rosyjskim.
Tam są słowa zachęty do umieszczania tego typu notek oraz pytania czy wyrażam zgodę na kopiowanie zawartości bloga. Oczywiście że tak. Zgadzam się. Tu nie ma żadnych autorskich przemyśleń. Wszystko co dotąd umieściłam tutaj, ma charakter wycinków a do oryginalnych tekstów zawsze daję stosowny link.
Nie będę jednak odpisywać w języku rosyjskim ani umieszczać notek w języku rosyjskim ,ponieważ to jest polski blog. Co najwyżej przytoczę tekst piosenki w oryginalnym języku.
Tak więc dziś dodaję kolejną ulubioną piosenkę a właściwie pieśń , która od dawna jest traktowana jako reprezentatywny klasyk rosyjskiej muzyki chóralnej.

Tu jest lepsze wykonanie , ale niestety autor nie pozwolił linkować Dlatego trzeba zajrzeć na stronę youtube na powyżej wyróżniony link , albo wpisać ręcznie adres:
http://www.youtube.com/watch?v=cW8jXxnBsDc

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.

Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
„Станем над. рекою
Зорьки летние встречать!”

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудярвый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
„Партизанский молдаванский
Собираем мы отряд.

Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой”

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудярвый, резной!

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел
Что с собой не позвала.

О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам.
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!

Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Здесь у клена мы расстанемся с тобой.
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудярвый, резной!

co w transliteracji na język polski brzmi mniej więcej tak :

Kak-to letom, na rassvete, zaglianul v sosednii sad.
Tam smuglianka-moldavanka sobiraet vinograd.
Ia krasneiu, ia bledneiu, zakhotelos’ vdrug skazat’:
„Stanem nad rekoiu zor’ki letnie vstrechat’!”

Raskudriavyi, klion zelionyi, list reznoi,
Ia vliublennyi i smushchionnyi pred toboi.
Klion zelionyi, da klion kudriavyi,
Da raskudriavyi, reznoi!

A smuglianka-moldavanka otvechala parniu v lad:
„Partizanskii moldavanskii sobiraem my otriad.
Nynche rano partizany dom pokinuli rodnoi.
Zhdiot tebia doroga k partizanam v les gustoi!”

Raskudriavyi, klion zelionyi, list reznoi,
Ia vliublennyi i smushchionnyi pred toboi.
Klion zelionyi, da klion kudriavyi,
Da raskudriavyi, reznoi!

I smuglianka-moldavanka po tropinke v les ushla.
V tom obidu ia uvidel, chto s soboi ne pozvala.
O smuglianke-moldavanke chasto dumal po nocham.
Vdrug svoiu smuglianku ia v otriade povstrechal!

Raskudriavyi, klion zelionyi, list reznoi,
Ia vliublennyi i smushchionnyi pred toboi.
Klion zelionyi, da klion kudriavyi,
Da raskudriavyi, reznoi!